11月13日,由市科技翻譯學(xué)會、上海理工大學(xué)主辦,上海理工大學(xué)外語學(xué)院承辦,《上海翻譯》編輯部、《上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》編輯部協(xié)辦的“翻譯、科技與人文高端論壇”在上海理工大學(xué)舉行。
本次論壇圍繞“對接國家戰(zhàn)略——翻譯、科技與人文研究的新方向”這一主題,深入探討在大數(shù)據(jù)與人工智能技術(shù)蓬勃發(fā)展的背景下,如何實(shí)現(xiàn)科技創(chuàng)新賦能翻譯研究、文化互譯助力文明互鑒。
本次論壇除了線下會場,還設(shè)置了騰訊會議和AVA網(wǎng)站直播。中國譯協(xié)常務(wù)副會長黃友義、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院榮譽(yù)院長柴明熲、市科技翻譯學(xué)會理事長何剛強(qiáng)、市科技翻譯學(xué)會副理事長兼秘書長翁國強(qiáng)、上理工外語學(xué)院黨委書記曲德強(qiáng)、上海理工大學(xué)期刊管理中心主任董偉及我國翻譯、科技和人文交叉領(lǐng)域的多位知名專家,以及近800名高校師生參加。
論壇開幕式由上理工外語學(xué)院院長劉芹主持。上海理工大學(xué)副校長張華致辭并介紹了海理工大學(xué)外語學(xué)院發(fā)展史。黃友義在致辭中從國家政策支持的層面說明了翻譯人才培養(yǎng)和翻譯事業(yè)發(fā)展的重要性。
在上午的論壇上,上海交通大學(xué)彭青龍教授作了題為“科技革命與外國文學(xué)研究”的主旨發(fā)言。他從科技人文融通赤字的現(xiàn)狀切入,提出面向未來的科技人文命運(yùn)共同體倡議,探討了科技革命對文學(xué)理論和創(chuàng)作等的不同作用。
上海外國語大學(xué)周曉林教授在題為“理解一般性與特殊性會話含意”的發(fā)言中,介紹了如何用腦科學(xué)和神經(jīng)科學(xué)的手段研究語言學(xué)界關(guān)心的問題,即會話含意和語用推理問題,揭示了特殊性和一般性含義理解在認(rèn)知推斷過程上的區(qū)別。
澳門大學(xué)教授李德鳳的發(fā)言主題為“會議口譯中的譯前詞匯準(zhǔn)備:眼動(dòng)追蹤研究”,他采用眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)法,重點(diǎn)關(guān)注文本中金融術(shù)語的翻譯及與之相關(guān)的認(rèn)知努力和策略,探尋同聲傳譯需要譯前準(zhǔn)備這一觀點(diǎn)的支撐證據(jù)。
北京航空航天大學(xué)梁茂成教授以“機(jī)器翻譯智能化,翻譯專業(yè)何去何從”為題,提出了機(jī)器翻譯智能化時(shí)代高校外語學(xué)科翻譯專業(yè)的發(fā)展設(shè)想,包括課程體系改革、拓展如機(jī)器翻譯課程和計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程等內(nèi)容。
上海外國語大學(xué)胡開寶教授作了題為“語言學(xué)與機(jī)器翻譯”的主旨發(fā)言,在分析語言智能的內(nèi)涵與發(fā)展歷史的基礎(chǔ)上,指出機(jī)器翻譯、語言智能的發(fā)展可以推進(jìn)語言學(xué)發(fā)展,而機(jī)器翻譯的發(fā)展也離不開語言學(xué)研究的理論支撐。
中國科學(xué)院自動(dòng)化研究所宗成慶教授在總體介紹語言智能的基礎(chǔ)上,圍繞機(jī)器翻譯的真實(shí)水平與未來發(fā)展趨勢、語言學(xué)研究如何順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展等問題作了題為“語言智能與機(jī)器翻譯”的主旨發(fā)言,指出外語人才在語言智能技術(shù)研發(fā)中大有可為。
在下午的會上,西安外國語大學(xué)教授黨爭勝作了題為“中國國際傳播能力與翻譯人才綜合素質(zhì)培養(yǎng)”的主旨發(fā)言,指出翻譯作為實(shí)現(xiàn)國際傳播的前端工作和最重要的手段,是決定中國國際傳播效果的關(guān)鍵要素,所以翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)主動(dòng)對接國家戰(zhàn)略、及時(shí)調(diào)整培養(yǎng)目標(biāo)。
上海大學(xué)教授傅敬民以“技術(shù)時(shí)代的應(yīng)用翻譯研究技術(shù)焦慮”為題,探討了科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的背景下,如何融合翻譯技術(shù)與翻譯研究的思考。
上理工外語學(xué)院院長劉芹教授作了題為“面向國際傳播的高校翻譯人才培養(yǎng)——以上海理工大學(xué)為例”的發(fā)言,探討在本科和研究生層次培養(yǎng)面向國際傳播翻譯人才的方案,提出夯實(shí)多語基礎(chǔ)、科研引領(lǐng)教學(xué)、技術(shù)輔助翻譯、服務(wù)社會需要的實(shí)施路徑。
哈爾濱工業(yè)大學(xué)趙鐵軍教授的發(fā)言以“自然語言的分析與生成:符號序列的變換”為主題,聚焦深度學(xué)習(xí)技術(shù)對自然語言處理領(lǐng)域的影響,探討深度學(xué)習(xí)與自然語言處理的關(guān)系、自然語言處理的最新進(jìn)展及技術(shù)發(fā)展對語言工作者的啟示等。
同濟(jì)大學(xué)教授李梅在題為“機(jī)器翻譯譯后編輯:人機(jī)協(xié)作與翻譯效率提升”的發(fā)言中,介紹了其所做的譯后編輯測試的實(shí)驗(yàn)研究,以大量詳實(shí)數(shù)據(jù)詮釋原文對譯后編輯時(shí)間和質(zhì)量的影響,為提高機(jī)器翻譯譯后編輯效率提供參考。
上海交通大學(xué)教授丁紅衛(wèi)作了題為“守護(hù)精神健康:科技與人文同行”的主旨報(bào)告,認(rèn)為關(guān)注精神障礙人群,并從面向腦科學(xué)和人工智能的語言學(xué)研究的角度闡釋守護(hù)全民的精神健康需要科技與人文攜手同行的原因。
在本次論壇上,我國翻譯、科技和人文交叉領(lǐng)域的多位知名學(xué)者聚集一堂,從科技革命與文學(xué)創(chuàng)作、自然語言處理、神經(jīng)認(rèn)知實(shí)驗(yàn)、機(jī)器翻譯、精神健康、人才培養(yǎng)等角度,為促進(jìn)文理醫(yī)工跨學(xué)科研究以及開創(chuàng)翻譯、科技與人文深度融合的新局面獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。
來源:上??萍紙?bào) 記者:王陽
原文鏈接:http://www.shkjb.com/cont/861/219075.html








