走進(jìn)德語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典系列講座:從施林克的《朗讀者》等作品淺談作家的責(zé)任和使命
主講人:沈錫良 中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員 上海翻譯家協(xié)會(huì)理事
時(shí) 間:2021年5月14日15:30-17:00
地 點(diǎn):德國(guó)文化交流中心
主講嘉賓:沈錫良先生業(yè)余從事德語(yǔ)文學(xué)翻譯工作,系上海翻譯家協(xié)會(huì)理事。自1990年開(kāi)始在《譯林》、《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》、《外國(guó)文藝》、《文匯報(bào)》、《青年參考》、《上海譯報(bào)》等報(bào)刊雜志發(fā)表譯作百余篇,計(jì)30余萬(wàn)字。其中多篇被《讀者》、《青年文摘》等轉(zhuǎn)載,或被入選多種文集。迄今已在海峽兩岸三地出版《精神療法》(奧地利作家茨威格著)、《大賭局》(瑞士小說(shuō)家克洛德·庫(kù)埃尼著)等譯著20余部,計(jì)200余萬(wàn)字。
2006年9月,沈錫良翻譯的2004年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、奧地利作家埃爾弗里德·耶利內(nèi)克的作品《托特瑙山》在中國(guó)臺(tái)灣臺(tái)北市舉行的第二屆海峽兩岸圖書交易會(huì)中被評(píng)為大陸十佳圖書。2010年9月,北京鳳凰聯(lián)動(dòng)文化傳媒有限公司聯(lián)合江蘇人民出版社隆重推出2009年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、德國(guó)作家赫塔·米勒10卷文集,沈錫良受邀翻譯赫塔·米勒的長(zhǎng)篇小說(shuō)《今天我不愿面對(duì)自己》
講座內(nèi)容:這部由德國(guó)著名作家本哈德·施林克創(chuàng)作的《朗讀者》1995年在德國(guó)出版,1997年被譯成英語(yǔ)。它是首部登上《紐約時(shí)報(bào)》榜首的非英語(yǔ)小說(shuō),2008年同名電影上映,獲奧斯卡金像獎(jiǎng);后來(lái)此書被譯成50多種語(yǔ)言,成為現(xiàn)象級(jí)暢銷書。“一個(gè)真正的作家,必須時(shí)刻關(guān)注社會(huì),關(guān)注世界,必須以批評(píng)的眼光看待這個(gè)世界。而譯者的神圣使命,是想方設(shè)法原汁原味地再現(xiàn)原作的風(fēng)采。” 沈錫良表示,真正好的譯文,必須經(jīng)得起原文的比對(duì),真正優(yōu)秀的譯者,甘愿隱沒(méi)在作者之后。而翻譯《朗讀者》,正是他多年來(lái)的夢(mèng)想。







